La posedición llega al cine: Detective Conan la Novia de Halloween (VOSE)

Como se que este hecho no lo veremos en ''los medios profesionales'' del mundillo, veo necesario reflejarlo en esta entrada, dar voz a este caso por el bien de los consumidores de anime de este país porque esto es una auténtica vergüenza.


Alfa Pictures, no solo prescinde del doblaje castellano y no da una comunicación al respecto, escondiéndose cuando los usuarios preguntan por qué la nueva película de Detective Conan no está en castellano cuando ya no hay pandemia, sino que además la versión VOSE (que es la única forma de poder ver está película en cines más allá de Cataluña) es una posedición sin ningún tipo de supervisión.

Quién no sepa qué es una posedición básicamente es una traducción automática por ordenador y no por un traductor profesional de carne y hueso, con los resultados que todos nos tememos: fallos de traducción a mansalva, traducciones literales sin contexto y que supuestamente una persona revisa después para comprobar si las frases tienen sentido.

Tras su pase en cines, varias personas que fueron a verla en VOSE publicaron sus impresiones en redes sociales afirmando que los subtítulos son extraños y efectivamente la traducción está repleta de fallos:

  • Rei Furuya (nombre) en los subtítulos castellano es Rey Furuya. Han traducido Rei como Rey confundiendo el Rey en catalán con el nombre japonés. Esto un traductor profesional que conoce el contexto no tendría tal error.
  • Truco o trato en los subtítulos son '''Paga o llora'''. Quien no lo sepa, así es como se dice truco o trato en catalán (paga o plora). Este fallo ya te deja bien claro que es una traducción automática del catalán.
  • Ran llama siempre a Kogoro como ''padre'' en momentos que debería decir ''papá''. En catalán siempre se dice ''pare'' ''el meu pare''
  • Conan dice en los subtítulos ''la verdad siempre se acaba sabiendo'' en vez de ''solo hay una verdad'' o ''la verdad siempre sale a la luz'', en catalán es exactamente igual ''la veritat sempre s'acaba sabent''
  • Excesivas comas en cada frase.
  • Muchas expresiones catalanas traducidas que no usamos en castellano.
  • Hagiwara en la película es llamado Hagi a veces. En la traducción castellana se le llama ''Haya'', confundiendo el nombre del personaje con la conjugación en primera y tercera persona del singular del presente de subjuntivo del verbo haber en catalán.

Y mucho más fallos y declaraciones que podéis ver en los siguientes tweets:

https://twitter.com/ivaframos/status/1550002029254287360

https://twitter.com/SherlockKudo/status/1549807884946505729

https://twitter.com/JenMoYu/status/1549841893437149186

https://twitter.com/ivaframos/status/1549993224646828032

https://twitter.com/SherlockKudo/status/1550055465282899968

El usuario Sherlock Kudo hizo un vídeo hace unas semanas de sus primeras impresiones de Detective Conan: la novia de Halloween en los cines y comenta sus impresiones de los pobres subtítulos de primeras:


En un directo de RP2, Alfa afirma que las películas que se doblarán al castellano son las que se irán a los cines (fuente), La Bala Escarlata no se dobla por el cierre de cines debido a la pandemia (vale, puede tener sentido en mayor o menor medida). Esta nueva película no se dobla al castellano sin ningún comunicado por parte de Alfa Pictures y encima los subtítulos son un auténtico despropósito, realizado por cuatro duros (y seguro que ni eso). ¿Estarán esperando que otra empresa les haga SU TRABAJO y les pague unos míseros subtítulos?

Para finalizar esta queja, seguramente todo lo que hagamos los fans será en vano. Alfa suda de nosotros, el catalán se lo paga la Generalitat, ellos no invierten absolutamente nada en la licencia y lo recaudado en Cataluña para ellos es un gran beneficio y poder seguir tocándose la nariz maltratando a una parte del fandom. Por mucho que nos quejemos, tanto fans del doblaje castellano como catalanes que nos apoyan, me temo que a finales de año tendremos seguramente un DVD (sí, un DVD en 2022) con los mismos subtítulos vistos en los cines.

Hasta en el tráiler dejan el Rey Furuya...

Ojalá otra empresa capaz de contentar no solo al doblaje castellano y catalán, también gallego y euskera, pueda hacerse con las nuevas películas del pequeño detective. Solo puedo decir que los fans catalanes disfruten de nuestra parte al máximo su excelente doblaje y si es posible todos colaboremos en la queja porque estos subtítulos no son nada profesionales.

Una absoluta vergüenza que ha dejado a Alfa en muy mala reputación por parte de los fans.


Comentarios

Seguidores

Entradas populares de este blog

Reportaje fotográfico: Detective Conan - Colección DVD de Planeta DeAgostini

El Planeta del Tesoro (2002, Disney)

Reportaje fotográfico: Detective Conan (Primera temporada) en DVD.